Bureaucracy, you have to love it…
May 4, 2011 Leave a comment
This video reminded me of home so much! But hey Romania is not the only bureaucratic country in the world. I’ve heard Germany is similar
Enjoy!
My day to day interests & reflections
May 4, 2011 Leave a comment
This video reminded me of home so much! But hey Romania is not the only bureaucratic country in the world. I’ve heard Germany is similar
Enjoy!
July 2, 2009 4 Comments
In mod clar, ploaia are un loc aparte in psihicul nostru- si ne afecteaza intr-o masura sau alta- fie vorbim de chestii oarecum palpabile- de confortul termic, sau presiunea pe care o resimtim asupra organismului nostru, pana la semnificatii personale- primul sarut in ploaie, prima plimbare in ploaie, nostalgii legate de prima pneumonie/raceala cauzata de ploaie … Si pentru ca sunt in vacanta, si am prea mult timp liber m-am gandit sa caut expresii legate de ploaie.
In momentul de fata nu-mi vin in minte prea multe expresii romanesti legate de ploaie: ‘a-i aranja ploile cuiva’- care merge mana in mana cu ‘a se face ca ploua’, iar rezultatul poate fi ‘a fi/umbla/sta ca o curca/gaina/mata plouata’.
Sta sa ploua se regaseste si in Italiana Sta per piovere.
Traditionalul Ploua cu galeata poate fi regasit in mai multe forme in alte culturi/limbi : It’s raining buckets = Es schüttet wie aus Eimern (German) = Il pleut à seaux (Fr)= Il tombe des cordes (Fr)=Llueve a cántaros (Spanish)=Está a chover a cântaros (Portuguese)= Piove a catinelle (Italian) .
Sunt si variante mai amuzante pentru expresia asta: It’s raining cats and dogs= Il pleut comme une vache qui pisse
) (It’s raining like a cow that’s pissing- pentru cei care nu stiu franceza).
Pentru furtuni/ ploi mai serioase- cum am avut noi in ultimele saptamani sunt expresii mult mai puternice: Spears are falling point first=Il tombe des hallebardes (Fr) =Caen chuzos de punto (Spanish)= Tomba de pèiras de molin = Mill stones are falling= Piove da morire (Italian).
Voi ce expresii legate de ploaie mai stiti?
P.S. Descopar cu o uimire copilareasca ca multe dintre expresiile pe care noi le consideram autentic romanesti sunt de fapt comune mai multor culturi.
Liebe geht durch den Magen= Love passes through the stomach= Dragostea trece prin stomac.
P.P.S. Daca va pasioneaza sa invatati italiana si sunteti interesati de expresii http://becomingitalianwordbyword.typepad.com/becomingitalian/sayings-and-expressions/ . Si pentru spaniola am gasit un site cu expresii pe care puteti sa-l incercati http://www.lingolex.com/swom/index.htm .